Reliance of the Traveler on klassillinen islamin pyhän lain käsikirja, jonka on kirjoittanut Ahmad ibn Naqib al-Misri (k. 1368 jKr). Meille arabiaa taitamattomille Nuh Ha Mim Keller on toimittanut uudistetun painoksen, jossa on arabian- ja englanninkieliset tekstit vierekkäin (kustantaja Amana Publications, 1991). Se on tärkeä teos islamin opiskelijoille ja tärkeä osa shariaa, joka perustuu Koraaniin ja haditheihin (profeetta Muhammadin sanat ja teot). Wikipedian mukaan monet maailman maat käyttävät shariaa ainakin osittain lainsäädäntönään, mukaan lukien Afganistan, Algeria, Bahrain, Bangladesh, Brunei, Komorit, Djibouti, Egypti, Eritrea, Etiopia, Gambia, Gazan kaistale, Ghana, Intia, Iran, Irak, Israel, Jordan, Kenia, Kuwait, Libanon, Libya, Malesia, Malediivit, Mauritania, Marokko, Oman, Pakistan, Qatar, Saudi-Arabia, Singapore, Somalia, Sri Lanka, Sudan, Syyria, Tansania, Uganda, Länsiranta ja Jemen. Islamilaisen Valtion (ISIS) tapaiset järjestöt perustavat lakinsa tiukan fundamentalistiseen sharia-lain tulkintaan. On myös voimakkaita pyrkimyksiä saattaa sharia voimaan koko maailmassa, myös länsimaissa.
Nuh Ha Mim Keller käänsi Reliance of Travelerin arabiasta englanniksi. Keller ei kuitenkaan kääntänyt lukua manumission (jossa käsitellään orjuutta yleisesti eikä vain orjien vapauttamista kuten otsikko antaa ymmärtää), ja siitä alalukuja k32.1, k32.2, k32.3 ja k32.4. Hän kirjoitti sen sijaan "seuraavat alaluvut on jätetty kääntämättä (englanniksi), koska aihe ei ole enää ajankohtainen..." Kirjoittajan kunniaksi on sanottava, että hän jätti kirjaan arabiankielisen tekstin. Sharian merkitys kuitenkin kasvaa maailmassa, joten nämäkin kohdat pitäisi kääntää. Voidaan lisäksi asettaa kyseenalaiseksi, että sellaiset järjestöt kuin ISIS pitäisivät mitään islamilaisen pyhän lain kohtaa vanhentuneena.
Etsin internetistä näiden sharian kohtien luotettavaa käännöstä, mutta en löytänyt ainuttakaan. Niinpä pyysin apua eräiltä arabiystäviltäni ja sain heiltä seuraavan käännöksen:
k32.1 Valloitetun maan naiset ja lapset ovat sotasaalista ja he ovat orjia. Kaikki kuuluu ensin imaamille, ja kun hän on ottanut oman viidenneksen osuutensa, loput annetaan niille sotilaille, jotka ovat osallistuneet sotaan. Jos orjasta tulee muslimi, hänen kääntymisensä ei vapauta häntä ja hän pysyy orjana. Vankeus on aina seurausta muslimien sodasta ei-muslimeja vastaan, eikä eroa tehdä tavallisen tai puolustavan jihadin suhteen, riippumatta siitä onko profeetta tai imaami paikalla tai ovatko he antaneet siihen luvan. Mikäli jihadiin käydään ilman profeetan tai imaamin lupaa, kaikki sotasaalis kuuluu imaamille.
k32.2 Jos isä ja äiti on otettu orjiksi, myös kaikki heidän lapsensa ovat orjia. Orjuus periytyy vanhemmilta lapsille. Jos vanhemmat kääntyvät islamiin, heidän lapsensa pysyvät orjina ja nämä kuuluvat vanhempiensa omistajalle. Isäntä voi myydä lapset ilman heidän vanhempiensa suostumusta. Orjat ja orjattaret ovat heidän isäntänsä omaisuutta ja hän voi kohdella heitä haluamallaan tavalla. Orjan tyytyväisyydellä ei ole väliä. Orjan velvollisuus on pitää isäntänsä tyytyväisenä. Orja syö, juo ja pukeutuu kuten isäntä määrää ja hänen on asuttava isäntänsä määräämässä paikassa. Hänen on pukeuduttava kuten hänen isäntänsä määrää ja puhuttava ja käyttäydyttävä isännän määräysten mukaan.
k32.3 Joka omistaa orjattaren voi käyttää häntä mielensä mukaan seksuaaliseen nautintoon; hän voi halutessaan ottaa tämän vaimokseen. Orjattaren seksuaalinen tyydyttyminen ei ole tärkeää. Orjattaren ei tarvitse olla muslimi. Vaikka orjatar olisi pakana, on seksuaalinen kanssakäyminen halal (luvallista). Musliminaisen ei ole luvallista olla seksuaalisessa kanssakäymisessä orjansa kanssa ilman avioliittoa. Miesorjat ovat mahram (luvattomia, tabu). Koraani painottaa tätä asiaa. Mola (isäntä) saa naida orjattaren ilman tämän suostumusta ja hän saa myös lainata orjatartaan toiselle miehelle seksuaalista kanssakäymistä varten ilman orjattaren suostumusta ja ilman avioliittoa. Isännällä on myös oikeus naittaa orjatar omalle miesorjalleen.
k32.4 Isännällä on oikeus mitätöidä orjansa ja orjattarensa avioliitto ilman talaq:ia (avioeroa). Riittää, että isäntä käskee heidän erota ja heidän on toteltava. Orjattaren ei tarvitse peittää hiuksiaan, niskaansa ja päätään rukoillessaan muslimien namaz-rukousta. Orjattaren hijabin tulee olla erilainen kuin isännän vaimoilla ja tyttärillä.
Nuh Ha Mim Keller on jättänyt kääntämättä myös muita tekstinkohtia, mm. e1.6, e1.18, e6.5, e7.7, e10.2, e12.4, e12.11-13, e14.4, e14.8, f2.4, f4.6, f4.13, f5.9, f6.4, f8.4, f8.8, f8.26, f14.7, h2.3, h2.8, h3.8, i3.7, k4.6, k5.8, k7.4, k16.4, k23.1, k24.1, l10.7, m3.5, m3.14, m6.4, m6.6, m6.11, m7.3, m10.11, m11.15, n3.6, n4.2, n4.4, n8.2, n8.4, n9.4, n9.12, n9.20, n10.1, o3.7, o3.11, o5.3, o12.3, o13.10, o19.2, o19.4, o20.3. Hankimme näihin käännöksen tulevaisuudessa, mikäli mahdollista.
Nuh Ha Mim Keller on tehnyt palveluksen Reliance of Travelerin käännöksellään ja selityksellään islamin opiskelijoille. Kuitenkin hänen haluttomuutensa kääntää se kokonaisuudessaan on karhunpalvelus heille ja myös islamille itselleen. Muslimien yrittäessä tehdä shariasta kasvava osa elämäämme, heidän olisi hyvä auttaa meitä muita ymmärtämään sitä, kaikkineen, jotta voimme tehdä oman vilpittömän päätöksemme.
Alkuperäinen kirjoitus: https://mdharrismd.com/2015/03/03/translation-of-the-manual-of-islamic-sacred-law/
---
Erinomaista pioneerityötä. Toivottavasti muutkin tekstit näkevät vielä päivänvalon.
VastaaPoista