tag:blogger.com,1999:blog-5974238539367174779.post8408287600980087892..comments2024-03-28T12:02:25.281+02:00Comments on Ibn Matti: Bören KoraaniIbn Mattihttp://www.blogger.com/profile/10772395878094319131noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5974238539367174779.post-6479488125392201972017-01-17T19:55:02.316+02:002017-01-17T19:55:02.316+02:00Kirjastosta voi lainata. Ainakin pääkaupunkiseudun...Kirjastosta voi lainata. Ainakin pääkaupunkiseudun kirjastosta löytyy.<br /><br />Voi löytyä myös antikvariaateista. Netistäkin löytyy antikvariaatteja, esim. tämä: http://www.antikvaari.fi/naytatuote.asp?id=985267<br /><br />Islamoppaan sivuilla oleva Koraani on juuri tämä käännös, tosin siitä puuttu väliotsikot ja esimerkiksi Muhammadin elämäkerta. Siinä on kuitenkin lukujen alussa ilmeisesti itsensä Bören laatimat selitykset.<br />http://www.islamopas.com/koraani/sisallys.htmIbn Mattihttps://www.blogger.com/profile/10772395878094319131noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5974238539367174779.post-38081120554999895602017-01-17T03:57:49.001+02:002017-01-17T03:57:49.001+02:00Hei onko tietoa mistä saisi kyseestä kirjaa? Nimen...Hei onko tietoa mistä saisi kyseestä kirjaa? Nimenomaan Z.A. Böreen kääntämä.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5974238539367174779.post-80831986549960476222016-04-23T12:57:00.219+03:002016-04-23T12:57:00.219+03:00Bören Koraanin esipuhe on mielenkiintoinen (https:...Bören Koraanin esipuhe on mielenkiintoinen (https://muslimisuomessa.wordpress.com/koraani/):<br /><br />MINKÄTÄHDEN HALUSIN TOIMITTAA <br /><br />KORAANIN SUOMEKSI.<br /><br />Aikomukseni ei ole tehdä minkäänlaista lähetystyötä Suomessa Islaamin hyväksi, vaan ainoastaan antaa siitä suomalaisille oikeampi käsitys. Olen sitä varten jo 11 vuotta sitten toimittanut suomeksi englantilaisen lordi Headleyn kirjasen »Heräämiseni Islaamiin», jossa jo on melko paljon Koraanin lauseita suomennettuna. Mutta kun koko Pyhä kirja alusta loppuun on suomalaisessa asussa, on jokaisella haluavalla tilaisuus ammentaa suorastaan alkulähteestä. Uudessa Turkin valtakunnassa on ilmestynyt islaamilaisen maailman tuntijan Ömer Riza beyn hyviä Koraanin käännöksiä, jotka ovat painettuja latinalaisilla kirjaimilla. Niissä on tavallisesti arabialaisen alkutekstin lyhyet sanonnat käännetty vähän laajemmin ja käännökseen on (suluissa) lisätty selittäviä sanoja, joista käy ilmi, kuinka muslimit tämän paikan nyt ymmärtävät. (Samaan tapaan on jo menetelty Koraanin lainauksissa äsken mainitsemassani lordi Headlyn kirjassa.) Jotain tällaista on väikkynyt mielessäni: ei siis suomentaa Koraanin muinais-arabiaa sana-sanalta, joka kuulostaisi kankealta ja »kuivalta»; vaan aikaansaada joustava, mutta silti tarkka käännös Koraanin joka kohdan sisällyksestä ja merkityksestä, kuten mainitsemissani turkinkielisissä käännöksissä on tehty. – Rukouksissa, saarnojen teksteissä j.n.e., siis yleensä uskonnollisessa käytännössä, tulee tietysti kysymykseen vain arabiankielinen alkuteksti, kuten muslimit tekevät koko maailmassa: siinä ilmenee juuri islaamin suuri yhtenäisyys. <br /><br /> Me muslimit pidämme kunniassa juutalaisten ja kristittyjen kirjallisia uskonnollisia perinteitä, etenkin viittä Mooseksen kirjaa (nimitämme sitä: tavrat), Daavidin psalmeja (nimitämme zabur) ja neljää evankeliumia (nimitämme: indzil). Niinkään kunnioitamme juutalaisten ja kristittyjen profeettoja aivan samoin kuin omaamme. Te kristityt kunnioitatte myöskin suuresti juutalaisten uskonnollisia perinteitä, nimitätte niitä »vanhaksi testamentiksi». Kun tutustuisitte meidän muslimien kirjalliseen uskonnolliseen perintöön, alkaisitte ehkä enemmän kunnioittaa Islaamiakin. Ennakkoluuloihin on ylipäänsä syynä asiantuntemattomuus. Lordi Headley sanoo: »Muhammed ja Martti Luther taistelivat molemmat saman taistelun, vaikkakin eri aikoina maailmanhistoriassa. He taistelivat molemmat yhteisiä vihollisia vastaan: epäjumalanpalvelusta, kaavoja ja tekopyhyyttä vastaan.» Ehkä Koraanin suomalainen laitos auttaa totuutta harrastavia ihmisiä Suomessakin tähän käsitykseen. Olen asunut Suomessa yli neljännesvuosisadan ja huomannut, että Suomalaiset ovat valistuneita ja tahtovat saada oikean käsityksen kaikista asioista. Olenpa saanut kirjeellisiäkin kyselyjä Islaamin asioista. Koraanin suomennos on sekin lisä suomalaiseen kirjallisuuteen. <br /><br /> Tampere, 20/8 1942.<br /><br /> Z. I. Ahsen Böre.<br />Ibn Mattihttps://www.blogger.com/profile/10772395878094319131noreply@blogger.com